預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓
高中文言文翻譯常見誤區(qū)之混淆古今異義,由智康網(wǎng)高中頻道精心整理,歡迎老師同學們進行高中學習準備使用。如果對你有幫助,請繼續(xù)支持智康網(wǎng)高中頻道,并提出您的寶貴建議,小編會盡較大的努力給大家收集較好較實用的高考復習準備信息!
高中文言文翻譯常見誤區(qū)之混淆古今異義
【例1】時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。
誤譯:當時已經與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
正譯:當時已經與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:
1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是借助復習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。
2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
高中文言文翻譯常見誤區(qū)之混淆古今異義為大家介紹好了,如果同學們在高中學習中還有什么問題的話,請直接撥打智康網(wǎng)高中頻道免費咨詢電話:4000-121-121,會有專業(yè)的高中權威老師為您解答!